"En tiempo de guerra cualquier agujero es trinchea"
Ovvero "In tempo di guerra qualsiasi buco è trincea" lascio a voi le riflessioni su questo alto concetto spagnolo facilmente adattabile a qualsiasi contensto mondiale, la mente mi torna ai nostri amati alpini che più di ogni altro hanno vissuto sulla propria pelle quest'esperienza di ristrettezza.
Ma non fermiamoci qui ecco alcune parole dell'amico Juan che dovete assolutamente sapere per essere dei veri spagnoli.
- Alcayata : classica vite ad L usata per fissare quelchevolete nelle vostre pareti
- Añusgar : presente Goku quando mangia il riso senza mai fermarsi e quasi si soffoca? Ecco!
- Fuligaña : quello che rimane per terra dopo aver lavorato il legno per esempio insomma avanzi di non so che!
8 commenti:
X fare colpo in Italia forse ;)
Te lo sapró dire che mercoledi devo uscire con alcune ragazze di ninjutsu e farò una prove, se torno a casa con dei bernoccoli forse è meglio cambiare strategia ..
Beh non so alcune cose di Morgan mi piacciono,più che altro è strano entrare nella tua stanza in Spagna e trovarci un poster Italiano!
hola chico un saludo da Alejandra, Alejandra y Silvia la roja! e cmq dopo un lungo dibattito pensiamo che i pezzetti di legno in italiano siano volgarmente noti con il nome di "trucioli". Un besito
Bella li enrico ma riuscirai a fare colpo?
Vai che si procede col più importante reality dell'estate, altro che GF.
Iniziano ad apparire i nuovi personaggi come Juan. E si lascia intendere che potranno esserci risvolti piccanti con formose Valladolidegne!!!
No vedo l'ora di seguire le prossime puntate...
PS: "quello che rimane per terra dopo aver lavorato il legno per esempio insomma avanzi di non so che" ... sarà mica "segatura"??
No la segatura è il "serrín", la fuligaña come dice il collega Antonio "es la mierda que se queda en la mesa" ovvero è un po tutto lo schifo che rimane dopo un lavoro manualedi qualsiasi genere. La parola non esite in spagnolo.
Posta un commento